约瑟说,不然,你们必是窥探这地的虚实来的。
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话涉不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。他们就照样而行。
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
他们彼此说,我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
我们对他说,我们是诚实人,并不是奸细。
And we said unto him, We are true men; we are no spies: